How much is the fish, или перепевка Scooter-ом Son Ar Chistr (Бретонская Ev chistr ‘ta Laou!)

Сегодня исполнилось ровно 20 лет Скутеровскому хиту How much is the fish. По моему мнению – самому лучшему творению, выпущенному ими. Да, в это сложно поверить, но 8 июня 1998 года она была выпущена в виде сингла, прочно заняла места в хит-парадах, и навсегда вошла в историю. Даже те, кто родился после 2000-ых – с первых нот узнают мотив. Думаю, это хороший повод, чтобы вспомнить ее, тем более – сегодня пятница, когда мы шутим (голосом диктора: Группа “Самокат” со своей песней “Почем рыба?”), или что-нибудь смотрим и слушаем, а если учесть, что через неделю чемпионат мира по футболу начинается… Короче:

 

Ну, и немного поговорим о ней.

Для меня было большой неожиданностью узнать, что мотив этой композиции Скутер позаимствовал из Бретонской народной песни, впервые изданной еще в начале 20-го века (ну а появившейся, понятно, еще раньше – веке в 16-м). И кто ее до Скутера только не исполнял… Одними из первых – были в 1976 году Bots Zeven dagen lang:

 

Отметились и наши исполнители – например, Анастасия Паписова, которая сначала она была солисткой группы Mervent (до осени 2004 г), а потом создала сольный проект Meldis. Ev Sistr она исполняла в Mervent-е и продолжает исполнять в группе Meldis:

 

Кстати, история этой девушки очень напоминает историю Натальи О’Шей (Хелависы из Мельницы): тоже училась в МГУ, тоже самостоятельно изучала кельтскую арфу, но только несколько раньше, чем Хелависа, тоже играет фолк, но вот только не стала настолько же популярной… Наверное, с тех пор они в контрах. А жаль.

Кроме того, есть и совсем домашние обработки, и даже столь же симпатичными девушками с использованием шотландских волынок:

 

И более брутальные волынные рок-каверы:

 

В ютюбе по запросу ev sistr много чего можно найти. Ну, а самое, наверное, крышесносящее исполнение – вот это:

 

Ну, и напоследок – из Википедии:

  • Название варьирует от — «Yod Jistr ‘Ta Laou», «Ev Chistr ‘Ta Laou» («Давай, пей сидр, Лау!») до «Ev Sistr» (разница между произношением «chistr» и «sistr» является диалектной) и «Son Ar Chistr (Jistr)» («Песня о сидре»).
  • В рунете распространено ошибочное мнение, что немецкая версия песни «Son Ar Chistr», «Sieben Tage lang» (в рунете более известна как «Was wollen wir trinken»), являлась гимном и/или походным маршем военно-воздушных войск Германии — Люфтваффе во время Второй мировой войны (или маршем СС). На самом деле песня была переведена и спета на немецком нидерландской группой Bots лишь в 1980 году. Другой миф гласит, что оригинальная бретонская версия песни — это гимн Ирландской республиканской армии. Приводятся даже ложные версии «перевода с ирландского», в которых говорится об «освобождении Ирландии». На самом деле Ирландия в оригинальном тексте не упоминается вообще, а разница между двумя языками слишком велика, чтобы ирландцы и бретонцы могли иметь общие песни.

Так что,

Пей сидр, Лау, сидр хороший,
Кружка, кружка, поллитровка.

Сидр сделан для того, чтобы его пили,
А девушки, чтобы их любили!

 

1
You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


Subscribe without commenting

QR Code Business Card